Русская лирика: песни, романсы, стихи в переводе на английский язык
Удивительный русский поэт, переводчик Иван Ренатович ПЭДИО
родился в Шанхае (Китайская народная республика) в 1945 году, где был крещён именем Иоанн (Иван, бессребреник) в Свято-Николаевском храмe, воздвигнутом в 1935 году в память об убиении Императора Николая II.
В Шанхае, будущий поэт Иван Пэдио учился в колледже Сэн Жан Д'Арк.
Его мать Ирина Никитична родилась в Харбине (Китай). Её родители прибыли в Харбин ещё до Гражданской войны в России, так как её отец служил на железной дороге КВЖД.
Иван Ренатович со своей матерью приехали в австралийский Брисбэн в 1955 году, а его бабушка немного позже.
Впервые в пору учения в "Cavendish Road" Иван Пэдио перевёл «Цветок» Пушкина на английский язык - это были 1961-62 годы, и прошло много лет, прежде чем поэт понял, что переводы русских песен на английский язык - это особая стезя! - шёл 2004-й год. Это случилось, когда он услышал «Песни военных лет» русского певца Дмитрия Хворостовского на волнах радиостанции ABC Classic FM. Пение Хворостовского произвело большое впечатление на Ивана Ренатовича, он и плакал слушая удивительный голос, исходящий из самой души певца. Волшебные слова русских стихов и песен, даже в своих же переводах, вызывают слёзы поэта.
Иван Ренатович смотрит на русские песни как на своеобразных послов великой русской культуры, и как послы они должны общаться с миром по крайной мере на двух языках!
Поэт Иван Пэдио перевёл уже свыше 160 песен и романсов исключительно для пения, испытывая неодолимую вселенскую любовь к искусству, и относясь с уважением к авторам стихов и композиторам оригинальных произведений.
Иван ПЭДИО живёт в Австралии, в Брисбене. Вдали от России поэт вносит значительный вклад в мировое искусство: он переводит стихи русских поэтов, а также романсы и песни, на английский язык в Австралии.
Его трудами высокая классическая поэзия становится доступной англоязычному слушателю.
Многие русские романсы и песни звучат теперь на английском, их исполняют замечательные певцы, актёры.
Поэт Иван ПЭДИО стремится сохранить и в английском переводе самый дух оригинального стиха, тонкий стилевой окрас русской поэзии, романса и песни, ритмическую и размерную основы.
From long way off flowing,
For eons still going,
The Volga keeps flowing...
Seems endlessly somehow.
Through lands where ripe crops grow,
Through lands beneath white snow,
My Volga was flowing...
When I was seventeen.
My mother said “All things can happen, son ...
It may be, when all things are said and done,
When weary and you will no longer roam,
Dip your hands in the Volga when you’re home!’
From long way off flowing,
For eons still going,
The Volga keeps flowing...
Seems without end somehow.
Through lands where ripe crops grow,
Through lands beneath white snow,
My Volga was flowing...
When I was thirty then.
From that first glance, from that first splash or oar –
The river took away what was before.
That spring that passed I’ll not miss cheerlessly...
In place of it your love is still with me.
From long way off flowing,
For eons still going,
The Volga keeps flowing...
Seems without end somehow.
Through lands where ripe crops grow,
Through lands beneath white snow,
My Volga keeps flowing...
I’m seventy years now.
My berth is here, here’s where all my friends are -
Here are all things that make life best by far.
From distant, hushed and starlit reverie
Another youngster sings once more to me.
From long way off flowing,
For eons still going,
The Volga keeps flowing...
Seems without end somehow.
Through lands where ripe crops grow,
Through lands beneath white snow,
My Volga keeps flowing...
I’m seventeen again.