21.07.2019

 

НовостиПроектыСтатьиФотоСсылкиКонтакты English version
Варианты текста романса: "Белой акации гроздья душистые..."

Главная Все проекты... Творческий проект поэта Ивана Пэдио "Белой акации гроздья душистые..." ________

"Белой акации гроздья душистые..." ________

mainbrowser-308.jpg

Новый перевод поэта Ивана ПЭДИО

История этого романса началась в первые годы ХХ века, и с авторством его сразу же возникли неясности. Текст романса впервые был опубликован в 1902 году в серии "Цыганские ночи", без указания имени автора слов и музыки. Летом 1903 года петербургская "Нотопечатня В. Бесселя и Ко" в серии "Цыганские песни Н. П. Люценко" издала клавир романса "с вокальными партиями для тенора и сопрано". В дальнейшем романс публиковался как "известный цыганский романс" в редакции Вари Паниной и музыкальной обработке А. М. Зорина (настоящая Цимбал), но также безымянным. Наиболее устойчивой остаётся версия об авторстве А. А. Пугачёва, которому принадлежат более трех десятков романсов на музыку М. Штейнберга, Д. Ботари и других композиторов. Музыка, скорей всего, принадлежит Зорину.
Многие из этих романсов вошли в репертуар наиболее знаменитых эстрадных исполнителей в качестве "цыганских". Наибольшую популярность романс "Белой акации гроздья душистые" приобрел в исполнении Юрия Морфесси. Напев использован в революционной песне "Смело мы в бой пойдем". В ХХ веке записывались фольклорные варианты.
(Ист.: Антология русского романса. Серебряный век. / Сост., предисл. и комм. В. Калугина. - М.: Изд-во Эксмо, 2005)

Мелодия романса легла в основу популярной песни Первой мировой войны "Слыхали, деды, война началася" (при этом к ней был добавлен припев в ритме мазурки) - в годы Гражданской войны были созданы ее белогвардейские и красноармейские переработки, в том числе широко известная красная песня "Смело мы в бой пойдем!".
Под влиянием "Белой акации" поэт Михаил Матусовский написал текст романса для телефильма "Дни Турбиных" ("Целую ночь соловей нам насвистывал..."), поставленный Владимиром Басовым в 1975 году. Своё настроение поэт передал композитору Вениамину Баснеру, который творчески переработал мелодию старинного романса, сочинив прекрасную мелодию, оригинальную и, в тоже время, напоминающую прежнюю.
Почти следом за премьерой телефильма певица Людмила Сенчина приехала на дачу Вениамина Баснера с просьбой для неё новых песен. Композитор предложил ей несколько переработанную версию "Белой акации". Именно этот текст и положил в основу перевода на английский язык поэт Иван Пэдио:


"Белой акации гроздья душистые..."
("Целую ночь соловей нам насвистывал...")

ALL THE NIGHT LONG…


Words Mikhail Matusovsky
Music Veniamin Basner (1975)


All the nightlong nightingale whistled songs to us.
City was hushed and the homes hushed and still.
Branches of fragrant white clustered acacia blooms,
Our senses stormed with scent and songbird’s trill.
Branches of fragrant white clustered acacia blooms,
Our senses stormed with scent and songbird’s trill.

Garden was washed clean by downpours wrung from spring days.
Water and darkness filled ravine and glen.
Dear God, how naive we were in those our young days.
Hard to believe just how young we were then!

Years rushed by greying our hair, it seems overnight.
Where are those clean boughs that once hung in gloom?
Now only this winter and whistling blizzard white
Reminds us of that acacia’s white bloom.
Now only this winter and whistling blizzard white
Reminds us of that acacia’s white bloom.

As the wind whistles and rages more furiously,
With new strength I sense, through memories’ maze,
Branches of fragrant, white clustered acacia blooms,
Now irretrievable as my young days!
Branches of fragrant, white clustered acacia blooms,
Now irretrievable as my young days!

Translated from the Russian
by John Pedio
– 2016
©

mainbrowser-307.jpg


©® «Братья Синельники», разработка сайта - Vinchi Group
Оформление и программирование Ильи

Экстремальный портал VVV.RU