21.07.2019

 

НовостиПроектыСтатьиФотоСсылкиКонтакты English version
История создания песни "Соловьи"

Главная Все проекты... Творческий проект поэта Ивана Пэдио "Соловьи". Памяти Ансамбля имени Александрова ___________

"Соловьи". Памяти Ансамбля имени Александрова ___________

Трагедия 25 декабря 2016 года - гибель Академического ансамбля песни и пляски Российской Армии имени А. В. Александрова - отозвалась в сердцах всех, кто знает и любит русскую песню, советскую военную историю, высокое искусство хорового пения этого великолепного коллектива.
Австралийский поэт, переводчик Иван Пэдио посвящает памяти погибших военных музыкантов перевод знаменитой песни военных лет "Соловьи". Вначале приводим текст песни, написанный выдающимися мастерами Алексеем Фатьяновым и композитором Василием Соловьёвым-Седым.
А затем, ниже - приводим перевод этой песни на английский язык, выполненный поэтом, переводчиком Иваном Пэдио.

mainbrowser-320.jpg

CОЛОВЬИ
(Пришла и к нам на фронт весна)

Слова Алексея Фатьянова (1942)
Музыка Василия Соловьёва-Седого


Припев:

Соловьи, соловьи, не тревожьте солдат,
Пусть солдаты немного поспят,
(Немного пусть поспят)

Пришла и к нам на фронт весна,
Солдатам стало не до сна -
Не потому, что пушки бьют,
А потому, что вновь поют,
Забыв, что здесь идут бои,
Поют шальные соловьи.

Припев:

Соловьи, соловьи, не тревожьте солдат,
Пусть солдаты немного поспят.

Но что война для соловья!
У соловья ведь жизнь своя.
Не спит солдат, припомнив дом
И сад зеленый над прудом,
Где соловьи всю ночь поют,
А в доме том солдата ждут.

Припев:

Соловьи, соловьи, не тревожьте солдат,
Пусть солдаты немного поспят.

А завтра снова будет бой -
Уж так назначено судьбой,
Чтоб нам уйти, недолюбив,
От наших жен, от наших нив,
Но с каждым шагом в том бою
Нам ближе дом в родном краю.

Припев:

Соловьи, соловьи, не тревожьте солдат,
Пусть солдаты немного поспят.
Соловьи, соловьи, не тревожьте ребят,
Пусть ребята немного поспят.

Первая строка третьего куплета иногда:
"Ведь завтра снова будет бой".

Последний припев поётся также в изменённой редакции:

Соловьи, соловьи, не тревожьте солдат,
Пусть солдаты немного поспят.
Соловьи, соловьи, не тревожьте ребят,
Пусть ребята немного поспят.



А теперь удивительный перевод песни "Соловьи" на английский язык, который выполнил поэт, переводчик Иван Пэдио. Свой труд поэт посвящает памяти погибших артистов Ансамбля имени А. В. Александрова.

NIGHTINGALES
(Sung to the tune – Solovie – by V. Korobko and
The Alexandrov Red Army Choir)

Lyrics Alexey Fatianov
Music Vasiliy Soloviev-Sedoy


Nightingales, nightingales, don’t disturb our lads now,
Let our lads grab a little sleep somehow.
Let them grab some sleep now.

Though spring has reached us at the front,
Sleep’s not what our lads seem to want:
And not because the cannons roar
But all because as once before,
Forgetting war their life assails,
Again sing reckless nightingales.

Nightingales, nightingales, don’t disturb our lads now,
Let our lads grab a little sleep somehow.

But what is war to nightingales!
They strive whatever life entails.
And so the soldier does not sleep -
Recalls his home where willows weep,
Where nightingales all night sing songs
And kin wish him where he belongs.

Nightingales, nightingales, don’t disturb our lads now,
Let our lads grab a little sleep somehow.

Tomorrow once again it’s war -
For that is fated – say no more,
For that they parted from their wives,
Why they curtailed their loves and lives -
So with each battle they draw near
To peace and all that they hold dear.

Nightingales, nightingales, don’t disturb our lads now,
Let our lads grab a little sleep somehow.
Nightingales, nightingales, don’t disturb our lads now,
Let our lads grab a little sleep somehow.

Translated from the Russian
by John Pedio – October 2006
© Rev. 27/10/06, 08/06/09 Queen’s Birthday
07/01/10 Russian Orthodox Christmas Day


mainbrowser-321.jpg

©® «Братья Синельники», разработка сайта - Vinchi Group
Оформление и программирование Ильи

Экстремальный портал VVV.RU