21.07.2019

 

НовостиПроектыСтатьиФотоСсылкиКонтакты English version
История создания фильма ''Семнадцать мгновений весны''

Главная Все проекты... Творческий проект поэта Ивана Пэдио Песня о далёкой Родине (из т/ф ''Семнадцать мгновений весны'') ___________

Песня о далёкой Родине (из т/ф ''Семнадцать мгновений весны'') ___________

ГРУСТЬ, ПИТАЮЩАЯ ДУШУ

Что стоит первым в том удивительном, светлом и противоречивом образе, который слагают в душе зрителя, слушателя песни Микаэла Таривердиева, сотканные на стихи Роберта Рождественского для кинофильма "Семнадцать мгновений весны" режиссёра Татьяны Лиозновой: музыка, стихи, память о страшной войне, тоска по недостижимой Родине, вселенская грусть, которая всегда горит в душе русского человека? Произошло какое-то невиданное совпадение всех этих творческих слагаемых и соткалось что-то такое лёгкое, шёлковое, почти паутинное, какое-то чуть не невесомое, но вполне ощутимое, какое-то летучее, рвущееся ввысь и вдаль ощущение божественной и земной благодати, свободы и затвора, трагедии и счастья, что и составляет самоё дыхание человека на земле, ощущение им эпохи, истории, обязанностей и ответственности. Таково отношение русского человека к праведной войне, слитное оно и породило феномен музыкальности и стихотворности военных песен, песен о войне, песен, напоминающих что это было и как это было.

mainbrowser-328.jpg

Потому не удивительно, что зрители и слушатели во всех странах мира неравнодушны к русским песням о войне, и цикл композитора Микаэла Таривердиева на стихи Роберта Рождественского для легендарного телефильма "Семнадцать мгновений весны" 1972 года стоит тут особняком. Причина тому одна: он стал последним чистым творческим воплощением, непосредственной памятью поколений, которые духом и плотью вжились в эту войну, перед приходящей новой эпохой - эпохой потерь и прощания с этими поколениями; он стал переломным в героике музыки и поэзии советской России, когда в следующие годы создать такое, написать, прочувствовать, выразить органично и естественно стало невозможно.
И конечно же, создать, чтобы услышать, эти песни на английском языке - это стало не просто творческой, а едва не жизненной необходимостью австралийского поэта Ивана Пэдио: он взялся за этот цикл, открывая в лирике Рождественского и музыке Таривердиева новые черты, близкие и понятные, органичные для другого языка.

mainbrowser-326.jpg

В английском переводе Ивана Пэдио получилось новое прочтение героики той войны, новое ощущение всеобщей причастности к страшным трагедиям глобальной истории нашей планеты.

ПЕСНЯ О ДАЛЁКОЙ РОДИНЕ

Cтихи: Роберт Рождественский
Музыка: Микаэл Таривердиев
(1972)

Я прошу хоть ненадолго,
Грусть моя, ты покинь меня,
Облаком сизым облаком
Ты полети к родному дому
Отсюда к родному дому...

Берег мой, покажись вдали
Краешком, тонкой линией.
Берег мой, берег ласковый,
Ах, до тебя, родной, доплыть бы
Доплыть бы хотя б когда-нибудь.

Где-то далеко, где-то далеко
Идут грибные дожди,
Прямо у реки в маленьком саду
Созрели вишни, наклонясь до земли.
Где-то далеко, в памяти моей
Сейчас как в детстве тепло,
Хоть память укрыта
Такими большими снегами.

Ты, гроза, напои меня
Допьяна, да не до смерти.
Вот опять, как в последний раз
Я всё гляжу куда-то в небо
Как будто ищу ответа.

Я прошу хоть ненадолго
Грусть моя, ты покинь меня,
Облаком сизым облаком
Ты полети к родному дому
Отсюда к родному дому.

1972



И вот этот прекрасный перевод песни на английский язык поэта Ивана ПЭДИО

SOMEWHERE FAR AWAY
(Sung to the tune - Gde-to Daleko)

Lyrics Robert Rozgdestvensky
Music Mickael Tariverdiev
1972

All I ask, if for just a while,
My heartfelt, longing leave me now!
Like a cloud, like a blue grey cloud,
Just you now fly to my dear homeland,
From here right to my dear homeland.

Shores of home, please appear to me,
Even if a thin line at sea.
Shores of home, dearest shores of home,
If I could just somehow still reach you,
Still reach you some day or any day.

Somewhere far away, somewhere far away,
Now reigning sun showers abound.
Right down by the creek, in an orchard small,
Those ripened cherry boughs will bow to the ground.*

Somewhere far away, in my memory,
As in my childhood, it’s warm;
Though mem’ries are covered
With such great deep snowdrifts and snowstorms.

Thunder, you may now quench my thirst.
Make me drunk but not so I’d die.
Now, as if, for the final time,
I still gaze up into the heavens,
As if there I seek an answer.

All I ask, if for just a while,
My heartfelt, longing leave me now!
Like a cloud, like a blue grey cloud,
Just you now fly to my dear homeland,
From here right to my dear homeland.

(*Or “Those ripened cherry boughs bow to the ground.” — depending on metre)

Translated from the Russian
by John Pedio —December 2004
© Rev—01/06/05 corrected lines 21 and 22 18/05/17

©® «Братья Синельники», разработка сайта - Vinchi Group
Оформление и программирование Ильи

Экстремальный портал VVV.RU