21.07.2019

 

НовостиПроектыСтатьиФотоСсылкиКонтакты English version

Главная Все проекты... Творческий проект поэта Ивана Пэдио "Журавли". Посвящение Дмитрию Хворостовскому ___________

"Журавли". Посвящение Дмитрию Хворостовскому ___________

Памяти Дмитрия Хворостовского 2017

Выдающийся певец современности Дмитрий Хворостовский
умер 22 ноября 2017 года, в возрасте всего 55 лет. Но песни в его исполнении, его глубокий артистический голос продолжают звучать в сердцах почитателей таланта певца. Одним из самых замечательных песенных циклов Дмитрия Хворостовского стали военные песни.
Именно эти концерты – песен военных лет советского времени – вдохновили австралийского русского поэта Ивана Пэдио взяться за переводы стихов на английский язык. Фактически все 24 вещи, которые Хворостовский выбрал для своего репертуара, нашли своё воплощение в новом языковом оформлении. Дальше больше: учитывая серьёзность и масштабы проделанной лингвистической работы возникла идея предложить Дмитрию попробовать исполнить этот военный цикл и на английском языке. Начались поиски контактов, передача информации, попытки взаимодействия – но смерть певца, горькое горе, остановили эту деятельность.

mainbrowser-340.jpg
mainbrowser-341.jpg
mainbrowser-342.jpg













Перевод песни композитора Яна Френкеля «Журавли» поэт Иван Пэдио посвящает памяти Дмитрия Хворостовского. И это посвящение эмоционально совпадает с высказываниями самого певца, что именно эту песню из всего военного цикла он выделял как наиболее духовно близкую себе. Фактически начинается новый цикл жизни этого выдающегося произведения – песни «Журавли» - соединившей в себе и выдающуюся поэтику Расула Гамзатова, и мастерство переводчика Наума Гребнева, и музыку Яна Френкеля, и творческий замысел первого исполнителя песни Марка Бернеса, ведь именно с этими именами, в первую очередь, связано восприятие песни в истории русского советского искусства. До сих пор это произведение мыслилось как посвящение певцу Марку Бернесу, который спел её перед своей смертью. Позже проникновенное исполнение композитора Яна Френкеля также слилось в памяти народной с его образом.

mainbrowser-343.jpg
mainbrowser-344.jpg
mainbrowser-345.jpg











Но вот настали новые времена, новые выдающиеся таланты родит русская земля, и словно сохранением преемственности в искусстве становится посвящение, от поэта Ивана Пэдио, английского перевода «Журавлей» памяти певца Дмитрия Хворостовского. И жаль, что он не смог спеть этот творческий перевод, но без всякого сомнения, появится новый талант на сцене, и пусть звучат великие молитвенные «Журавли» на всех языках мира.

"ЖУРАВЛИ"

Музыка: Ян Френкель
Стихи: Расул Гамзатов
Перевод c аварского: Наум Гребнев


Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю нашу полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?

Летит, летит по небу клин усталый -
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый -
Быть может, это место для меня!

Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.

(в песне обычно пропускаются две строфы оригинального перевода стихотворения, как это предложил Марк Бернес. Полный текст исполняется крайне редко: в 2017 году полностью текст песни спел выдающийся мастер музыки Александр Градский со своим учеником. Но при этом последняя строчка 4-й строфы изменена на: "...От века речь людская так сходная.")

Полный текст стихотворения см.

Расул Гамзатов «Покуда вертится Земля»
Махачкала, "Дагучпедгиз" 1976



Перевод песни на английский
поэт Иван Пэдио

CRANES

Lyrics Rasoul Gamzatov
Music Yan Frenkel
Translated Naum Grebnev
1969

It seems sometimes that, soldiers, who had tarried
In killing fields and battles of their day,
Who, in those days then, weren’t in our earth buried
But turned into white cranes and flown away.

And since those days, that on our hearts weigh badly,
They fly and call to us from up on high.
Perhaps that’s why, so often and so sadly,
We just fall silent gazing at the sky.

Fly on, fly on you weary wedge formation,
Into the gloaming fog at end of day.
There’s space now in your ragged edge formation,
Perhaps that gap’s for me in that array.

There’ll come a day with cranes I will be flying,
I’ll float into that same fog’s blue-grey hue.
From up on high, with crane’s call, I’ll be crying
Names of you all I left on earth, and knew.

It seems sometimes that, soldiers, who had tarried
In killing fields and battles of their day,
Who, in those days then, weren’t in our earth buried
But turned into white cranes and flown away.

Translated from the Russian
by John Pedio August 2004 ©
Rev—07/07/2007 & 26/09/2008


Каждый из выдающихся певцов по-своему исполнял "Журавлей" и каждый находил в ней свои, особые, редкие, ценные интонации - очевидно, что эти открытия позволяет делать замечательное стихотворение и сама глобальная тема: войны и жизни, смерти и бессмертия!



Открытия песни "Журавли" продолжаются: каждый из серьёзных певцов считает своим долгом выразить себя в этой исторической песне.

Версия полного исполнения стихотворения Расула Гамхатова в переводе Наума Гребнева на музыку Яна Френкеля только у Александра Градского:

©® «Братья Синельники», разработка сайта - Vinchi Group
Оформление и программирование Ильи

Экстремальный портал VVV.RU