21.07.2019

 

НовостиПроектыСтатьиФотоСсылкиКонтакты English version

Главная Все проекты... Творческий проект поэта Ивана Пэдио Подарок Инессе

Подарок Инессе

Существует ли русская песня в переводе на иной язык? Остаётся ли она русской, когда звучат другие созвучия, ведь родное, национальное, глубинное - это же тонкие переливы не просто звуков, а внедрённых в них смыслов, интонаций, чувств, органически подкреплённых ещё и музыкой? Можно ли передать в переводе на иные слова иного народа ту неизбывную вселенскую тоску, которая составляет душу, а значит, суть настоящих русских песен?

mainbrowser-374.jpg
mainbrowser-375.jpg
mainbrowser-376.jpg











Эти вопросы стоят перед поэтами-переводчиками всегда, мешают и помогают одновременно им работать - искать и находить вложенные смыслы русских песен в переводах на языки. И удивительно, но сразу нужно отметить этот факт, и общая уверенность одна: душа русской песни, душа народа живёт в переводах на любые языки, только надо слушать и слышать.
Австралийский поэт-переводчик с русского на английский Иван Пэдио подчёркивает именно это: песню нужно слушать и слышать, а значит колоссальное значение имеет исполнение переведённой русской песни на английском языке: какой певец, певица, артист, актриса - кто поёт, как поёт, живёт ли в песне, поёт ли душа?! Поэт Иван Пэдио сегодня предлагает послушать песенные интонации русской австралийской певицы Инессы - именно для неё он подготовил подборку переводов русских песен на английский.

mainbrowser-382.jpg


Удивителен, сложен, и даже сказочно причудлив путь текста, стиха от автора-поэта до звучащих со сцены "музыкальных строк": происходит развитие, рост, становление "младенца" - появившихся строчек на бумаге - от "детства", через "отрочество" - встречу с композитором, до зрелости - пения песни со сцены. Может быть в этом процессе и славная седая "старость" - перевод песни на другие языки, вход песни в композиции, в другие жанры искусства, а затем и наивысшая стадия - народная память - вход в историю: ведь, есть песни вечные - оставшиеся в душе на все времена.

mainbrowser-383.jpg


Важно сказать о терниях этого пути - переломных моментах развития, роста песни, одним из которых и является перевод на другой язык: поэт Иван Пэдио обращает внимание на то, что в переводе песня - уже известная, красивая, развитая русская песня - претерпевает новый путь роста: строчки первого варианта перевода полируются, и даже требуют полировки после исполнения песни в переводе тем или иным певцом-певицей. Поэты-переводчики часто вновь и вновь обращаются к своим работам и поправляют стихи на новом языке - это известная практика, но здесь другое: сцена формирует к переводу совсем иные требования, как говорят, "поётся или не поётся перевод!? Хорошо, легко поётся или нет - перевод?!" К слову, попробуйте пропеть машинный перевод (после какого-нибудь гугла или яндекса - ха-ха!) какой-нибудь песни - ха-ха-ха!..



Переводы русских песен поэта Ивана Пэдио на английский язык легко, хорошо поются - это главное, это подтверждают и исполнители, а сам поэт подчёркивает: "Перевод песни рождается под её музыку - мурлыкаю в себе постоянно или прослушиваю много раз исполнение на русском - только так может появиться песня на другом языке!"

mainbrowser-386.jpg


Сегодня мы представляем несколько переводов русских песен поэта Ивана Пэдио на английский язык созданных для певицы Инессы - это также удивительный процесс, так как сама певица русская и поёт на родном языке, но… прекрасно поёт и английские песни, - и переводы переданы актрисе не просто для исполнения, а как раз для того роста, развития, перерождения, которое произойдёт после встречи новой песни со сценой, тем более, что Инесса - исполнитель интересный, оригинальный, необычный, она - творческий экспериментатор, в постоянном поиске, и в находках: своих интонаций, своего прочтения, своего видения, ощущения, переживания русской песни.
Итак:

ПОД НЕБОМ ГОЛУБЫМ... - исполнение этой песни Борисом Гребенщиковым или Алексеем Хвостенко (1940-2004), а также авторство её - особые эпохи в истории музыки...

Музыка Владимира Вавилова (1925–1973);
Стихи Анри Волохонского (1936-2017)


... а теперь приводим перевод поэта Ивана Пэдио:

Beneath the azure skies,
A golden city lies.
The city gates translucent are
And there’s a brilliant star.
It has a garden, where
Grows grass and flowers fair;
And all around stroll animals
Of unknown beauty there.

One’s like a lion with a blazing mane.
One’s like an ox of eye’s accomplished gain.
There’s a golden eagle in that blue height -
One whose glow is unforgettably so bright.

And in those azure skies,
A brilliant star burns there.
It is your star, my angel eyes –
Forever yours, my fair.
The one who loves is loved
Who shines, must saintly be.
Let way be lit by star above
To garden, that’s for thee.

There you’ll see lion with a blazing mane,
And blue hued ox of eye’s accomplished gain.
Then a golden eagle in that blue height -
One whose glow is unforgettably so bright.
_______
© - Перевод на английский Иван Пэдио - 2018


_______

Ждём новых концертов талантливого автора и исполнителя - Инессы - как зазвучат переводы русских песен поэта Ивана Пэдио на английский язык со сцены!? - и зазвучат, и отзовутся души.



А в День рождения певицы "ОДА Голосу Инессы" - самый лучший подарок на свете - поэтический:

An ode to Innessa’s Voice

Your singing makes my heart feel light –
When your sweet voice enchants the night!
For when your song’s words fly and soar,
I know it’s your voice I adore!
Each hurt is healed and hence each slight,
When your winged angel words take flight!
And once again my heart feels light
And soars with your voice through the night!

And when I hear you sing by day,
It lifts my life in every way!
It makes all things seem clear and bright
And fills my heart with such delight,
That I can hardly seem to bear,
Such joy when your voice fills the air!

Ждём и новых переводов русских песен на английский язык поэта Ивана Пэдио - новых творческих находок, звёздочек, хотя переводчик наслаждается и самим процессом перерождения духа песни в новом обличии - тем, что недоступно нам, простым читателям. Но пусть наше ожидание, просьбы подтолкнут поэта но новые искания. Тем более, что есть и ещё одна большая цель - творческий союз с исполнителем песен!

mainbrowser-379.jpg
mainbrowser-380.jpg
mainbrowser-381.jpg





_____________________
© Фото взяты с Официального сайта Инессы: www.innessamusic.com

© Видеозаписи взяты с интернет-канала Youtube, c Официального канала Инессы, из других открытых источников - 2018

© Автор статьи, подбор материалов, обработка, редактура и вёрстка - Евгений Штиль - 2018

©® «Братья Синельники», разработка сайта - Vinchi Group
Оформление и программирование Ильи

Экстремальный портал VVV.RU